4月21日,法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱(前左)与金晶合影。当日,来华访问的法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱专程到上海市残疾人体育训练中心看望中国奥运火炬手金晶,并转交了法国总统萨科齐致金晶的慰问信。新华社记者凡军摄
4月21日,法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱(前右)与金晶热情拥抱。新华社记者凡军摄
4月21日,法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱(右)看望金晶。新华社记者凡军摄
来华访问的法国参议院议长克里斯蒂安·蓬斯莱21日上午抵达上海浦东机场后,径赴上海市残疾人体育训练中心,专程看望中国奥运火炬手金晶,并转交了法国总统萨科齐致金晶的慰问信。
以下是该慰问信中、法文全文:
尊敬的金晶小姐,
我想告诉您的是,您持奥林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的袭击使我感到震惊。透过您的勇敢表现,我对您和您所代表的国家深感敬佩。
正如火炬在法国传递的第二天我所说过的那样,中国人的民族感情因此受到严重伤害是完全可以理解的,特别是您遭到的卑鄙袭击。我对此再次表示强烈谴责。
四月七日在巴黎发生的事件让中国人民非常愤怒,在此请您相信,由极少数人制造的令人遗憾的事件并不代表法国人民对中国人民的友好感情。
为了弥补您的痛苦,我真诚地邀请您近期到法国来做法国人民和我个人的贵客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友们表示最真诚的祝愿。
顺致崇高敬意!
法兰西共和国总统
萨科齐
2008年4月20日于巴黎
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute monémotion pour la façon dont vous avezétébousculéeàParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, etàtravers vous,àtout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise aitétéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avezétévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produitàParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiensàvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueilliràParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettreàl’ensemble de votre famille etàvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
|