桐乡唯一 新闻门户

百年名曲《送别》是如何产生的?

2016年01月18日 10:22来源: 嘉兴日报-桐乡新闻 作者:叶瑜荪

  长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落,一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

 

  这首抒情怀旧、充满浓浓乡思的歌曲,便是李叔同先生创作的《送别》歌。因其曲调优雅哀婉,歌词清新缠绵,传唱了百年仍经久不衰,并不断地被一些电影和电视连续剧选作插曲或主题歌。

  三十年前,笔者才得知,这支听起来完全中国风味的歌曲,其曲调居然是美国人奥德威所作,惊疑之余,很想进一步弄个清楚。可惜我既不懂外文,更不知何处有资料可查,遗憾只能久存心中。

  去年10月,在第五届“弘一大师研究”国际学术会议上,笔者遇到了日本学者大桥茂夫妇。他们曾对《送别》歌的源流做过很深的探溯和研究。多亏他俩的指点,让我弄清了《送别》歌的前世今生。

  我们所熟悉的《送别》歌曲调,原作出自美国人约翰·庞德·奥特威(1824~1880,马萨诸塞州塞勒姆市人)。他是一个集医师、作曲家、音乐事业家和政治家于一身的奇才,是19世纪美国代表性的词曲作家之一。1851年,奥德威创作了这首“艺人歌曲”《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。这首充满乡愁情调的歌曲,很快成了美国南北战争及战后一段时期的流行歌曲。它就是歌曲《送别》的母本。

  大约在19世纪末,《梦见家和母亲》流传到日本。1907年,在新泻县一所女子学校任音乐教师的犬童球溪(1879~1943,日本熊本县人吉市人),基本沿用《梦见家和母亲》的原曲调,填入了日文歌词,取名《旅愁》,这可以称作日本的“翻版”。同年8月,《旅愁》发表在音乐教科书《中等教育唱歌集》上。《旅愁》在日本传唱百年,风靡不衰,2007年被选为《日本歌曲百首》之一。

  李叔同于1905年至1911年东渡日本留学期间,正是日本版《旅愁》诞生和流行之时。他接触到犬童球溪创作的《旅愁》后,也很喜欢这首思乡之歌,并将歌词译成了中文:

  西风起,秋渐深,秋容动客心。独身惆怅叹飘零,寒光照孤影。忆故土,思故人,高堂会双亲。乡路迢迢何处寻,觉来梦断心。

  随着李叔同的回国,这首《旅愁》歌传唱到了中国。1915年,李叔同在上海送别挚友许幻园时,对原曲作了少量修改,配上了我们熟知的新歌词,取名《送别》。《送别》是奥德威《梦见家和母亲》的中国翻版,并开始在浙江省立第一师范作为学堂歌曲教唱。

  1927年,丰子恺先生将这首《送别》歌的歌词和曲谱抄录下来,并画了插图,收录进《中文名歌五十曲》中,由开明书店出版。从此,这首歌迅速传唱开来。

  1958年,丰子恺又把它编入《李叔同歌曲集》,由音乐出版社出版,《送别》真正成了一首誉满天下的中文名歌。

桐乡新闻网官方微信
桐乡新闻网官方微博
桐乡新闻网官方微信
所属专题:
来源: 嘉兴日报-桐乡新闻 新闻标签:编辑:王志杰
相关稿件:
桐乡新闻网版权声明:

① 本网(桐乡新闻网)稿件下“稿件来源”项标注为“桐乡新闻网”、“钱江晚报今日桐乡”、“嘉兴日报桐乡新闻”、“桐乡电台”、“桐乡电视台”的,根据协议,其文字、图片、音频、视频稿件之网络版权均属桐乡新闻网所有,任何媒体、网站或个人 未经本网协议授权,不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用 时须注明“稿件来源:桐乡新闻网”,违者本网将依法追究责任。

② 本网其他转载稿件涉及版权等问题,请作者或版权所有者在一周内来电或来函。联系电话:0573-89399348 市府网:559348