丰子恺先生翻译手稿
众所周知,丰子恺先生是中国当代著名文学家和艺术家,他在绘画、音乐、文学等方面都有着相当高的造诣,艺术涵养十分深厚。然而,从不久前在君匋艺术院展出的丰子恺先生翻译手稿来看,丰子恺先生又是一位翻译家。
丰子恺先生翻译的《竹取物语》等4部小说共约800页,此次展出的只是其中的一小部分。但是从这一小部分译稿中,我们可以看出先生严谨的治学态度。
走在展厅的长廊上,只见一张张泛黄的纸上写满已经褪了色的钢笔字。这些字字形漂亮,笔力遒劲,潇洒中透着灵气。熟悉丰子恺先生的人一眼便会认出这是典型的“丰体”。仔细观察,还会看到几乎每一张纸上都有改动,其中最多的一张纸上竟有30余处,个别地方还有注释。而且添注涂改也颇有艺术性:如果遇到写错的字句,他会用笔画上一个方方的“网眼块”盖在上面,或者索性用墨笔浓浓地把这一格或一整行涂满,无论所写的是钢笔字还是毛笔字都是如此,其一丝不苟的态度让人肃然起敬。
丰一吟女士曾回忆说:“从父亲的稿子里,可以看见他的认真。平常我们写稿时要删掉一个字,多是在字上面打一个圈就算了,他却要把整个方格涂黑,这样排字工人一看就清楚了,不会给人家添麻烦。”如果你足够细心的话,也许还会注意到《肺腑之言》译稿的第一页上有这样一句话:“文中红笔改‘么’为‘吗’,排字时请再改回来。”丰子恺先生那严谨的治学态度,足以成为我们学习的楷模。
丰子恺先生一生闲适从容,不重名利而重生活情趣,其超凡脱俗的心态是始终如一的,只是早年显得更为从容自如和随心所欲。晚年的丰子恺没有了那么多愿望,只想求其所大欲,即退休家居。于是他翻译出的这些东西便成了他人生态度的写照,因此这些小说译稿很有研究和收藏价值。
所属专题: