在汉语中,“意思”这个词儿真是太有意思了。在不同的语境中意思也各不相同,比如:
“你说这话是什么意思?”“真不好意思,给你添麻烦了!”“你骑车撞了人好意思不说声‘对不起’就走?”“赵兄荣升新职,咱哥们可得意思意思。”“我看,小钱对你挺有意思的。”“我看小孙是剃头挑子一头热,人家对他根本就没有意思。”“这件事能办成全靠他帮忙,够意思!”“她这个人浑,你跟她讲理,没多大意思!”……
真是绝了!中国人话语里的那些“意思”真够费人琢磨、耐人寻味的。难怪人家老外“不远万里来到中国”学汉语,常闹不懂“意思”究竟都有哪些意思,以致从事对外汉语教学的老师们常常“茶壶煮饺子——有口倒(道)不出”,只可意会而难以言传。类似的难题还多着呢。
由此可见,跨文化交流有多难。说来也是,要让那些金发碧眼的洋靓妞、洋帅哥们读懂东方古国的这“意思”那“意思”,谈何容易?难怪国人娶洋媳妇、嫁洋女婿,鲜有“白头偕老”的。
那么,身为土生土长的中国人,就能毫不费力地破解这一个个“意思”吗?我看也未必。社会生活有多少丰富,人们就有多少想法念头。词语与句子作为思想的外壳,包装和传递的常常是纷繁复杂、捉摸不透的种种“意思”,咱们每个人都处在如何表达“意思”以及怎样吃透“意思”的循环之中。更何况国人禀承了悠久的历史文化传统,凡事讲究中庸、含蓄,甚至圆滑,言语和笔墨讲究“点到为止”、“留有余地”。
那么,出自自己笔端的文稿、短信、“伊妹儿”、博客……总能让“我的‘意思’我做主”了吧?那也不见得。你诚心要把“意思”真情表白并不容易,存心要把“意思”说含蓄搞朦胧同样也不容易。
别以为这点儿“意思”就够咱烦了,毕竟白纸黑字实实在在写在那里。更有看不见、摸不着、难以意会又不可明示的那些“意思”,那才真的让你糊涂让您愁哩。
宦海沉浮,一道眼神、一个脸色、一句哼哈,标示着亲、喜、疏、恶,也可能暗示着你的升、调、降、免。职场打拼,吃透上司意图、调适人际关系,种种言外之意、意外之意,令你心烦而意乱。商海博弈,真真假假、虚虚实实,正话反说、反话正说。如此等等,不一而足。
至于礼尚往来更是马虎不得。怎样恰到好处地“意思意思”,一不小心就把“那点儿意思”闹成了“不好意思”。
工作中,“没意思”的事儿你不干也得干,而且还得认认真真、煞有介事地去干。生活中,“有意思”的事儿不一定能让你干,而且你也不一定干得了。
“意思”啊“意思”,说起来真没意思!
人生如梦,几十年弹指一挥间。千万别整天为琢磨这“意思”那“意思”而犯愁伤身,咱把那些个“意思”给简化、亮化、纯化了,或者干脆丢开这无聊的“意思”,轻轻松松过自己的生活,那该多好呀!
所属专题: